درد برهنگان جهانم به ره کشید
ه.ا.سایه
کـیـسـتـم؟
“نه شبم نه شب پرستم”
نه آردم را بیخته
و نه الکم را آویخته ام.
با گلی در دست و
سرودی بر لب
به پذیرۀ داد می روم
که بی داد
جهان بیدادگاه است.
رضا نافعی
د | س | چ | پ | ج | ش | ی |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | |||
5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
بدون برنامه های آینده
وبنوشت روی WordPress.com. پوسته: Retro-Fitted کاری از Justin Tadlock.
ich freue mich immer wieder, wenn ich etwas von ihnen lese.
ممنون از اظهار نظر شما. شادم که سخنم بر ذلتان نشسته.سر سبز و سرافراز باشید.رضا
ممنونم . شما لطف دارید.
«be pazireh ye dad miravam», bi ma’nast va farsi nist . alaveh bar an , baraye shoma , pazireh ya’ni chi ? behtar ast kami farsi bekhanid , va bikhod ba vajeh ha ye birabt khod ra shaer farz nakonid .
آقای منتقد
واژه » پذیره» مأخوذ از واژه پهلوی » patirak» است. بمعنی پیشواز، پیشباز،استقبال. پذیره آمدن، پذیره شدن. 2.استقبال کننده، استقبال شونده…….
پذیره رفتن بمعنی بپیشواز رفتن، باستقبال رفتن است . برای اطلاع بیشتر مراجعه کنید به واژه » پذیره» در فرهنگ فارسی معین.
از این که با انتقاد خود بمن فرصت دادید تا رفع شبه کنم ممنونم. رضا نافعی
همکار عزیر آقا ی نافعی!
با سلام. از درج ترجمۀ من در وب لاگتان تشکر می کنم. من هم ترجمه های شما را از نشریات آلمانی زبان دیده ام. دستتان درد نکند. با توضیحی که در رابطه با ترجمه و عدم درج نام مترجم داده اید، کاملاً موافقم.
با آرزوی سلامتی و موفقیت در ارائۀ کارهای آیندتان
س. حاتملوی
از سروده نه شبم نه شب پرستم بسیار زیبای شما براستی که یک جهان سرخوش شدم بویژه که همه واژه های ان پارسی سره بود ،سپاس یزدان را که چون شما فرزندانی هنوز درمیهنمان میزیند – شاد زی و دورزی
با سلام :
سروده نه شبم و نه شب پرستم ، بسیار زیبا و عالی است و از خواندن آن بسیار لذت بردم .
و به شما تبریک می گویم . موفق وپایدار باشید .
با مهر فراوان سودابه
با سلام .
فرا رسیدن رویش گل و سبزه را خدمت شما . تبریک می گویم و برای شما سالی سرشار از شادی و سلامتی و آزادی راآرزو دارم .
باشد که همیشه سبز و پایدار و برقرار باشید .
به امید دیدار . سودابه
با سلام و تبریک سال نو به شما. مطالب ارزنده سایت شما و البته تعداد بسیار زیاد بازدید کنندگان نشان دهنده فکر نو و اندیشه صحیح شما در شیوه اطلاع رسانی است . . . شاد و سلامت باشید.
با سلام
ترجمه مقاله خانم لویکفد در باره سوریه را بسیار مفید یافته در سایت تلاکسکالا گذاشتم. لطفا اگر ممکن است با اینجانب تماس بگیرید.
500 – Internal server error.
There is a problem with the resource you are looking for, and it cannot be displayed
با خواند ن سروده زیبای شما بی قیاس و بی واسطه بیاد قامت مردی بزرگ در عرصه عشق به معنا افتادم که حس می کنم جسم شما هم زیستگاه روحی بزرگ است که من ناگزیر به خواندش هستم، با سپاس از زحمت و حسن سلیقه تان که ناشی از وسعت دیدتان است و پاینده باشید.
آقای نافعی محترم و کاربران گرامی با سلام من با این سایت تازه آشنا شده و آنرا دلپذیر یافتم اما درمورد اهداف و وابستگی آن به حزب و جناح خاصی هیچگونه اطلاعی ندارم لذا تقاضا دارم در این مورد توضیح مختصر و مفیدی روی سایت بگذارید یا اگر هست و من نمیبنم لطفا راهنمایی فرمایید
خواننده گرامی
ما تلاش می کنیم تا به نیاز آنها که خواستار خواندن تفسر ها و تحلیل های صاحب نظرانی هستندکه حرفی برای گفتن دارند اما صدایشان آنقدر بلند نیست که در آشفته بازار پر سر و صدای رسانه ای بوضوح شنیده شود، در حد توانائی محدود خود، پاسخ گوئیم.
تیر 1362 :
دردِ برهنگان جهانم به ره کشید
هرگز نخواستم که به اسب و قبا رسم
مُردم در این خیال و هنوز امید هست
کآخر به دیده بوسی آن دلربا رسم
« چراغ صاعقه »
باتشکر از سرودن شعر زیبایتان
ممنون از ابراز لطف شما. سراینده شعر زیبای : «درد برهنگان جهانم به ره کشید» استاد هوشنگ ابتهاج است.